Князь тишины

Оригинал
Эндре Ади Jó Csönd-herceg előtt, 1906
«Впереди доброго князя тишины»

Holdfény alatt járom az erdőt.
Vacog a fogam s fütyörészek.
Hátam mögött jön tíz-öles
Jó Csönd-herceg
És jaj nekem, ha visszanézek.

Óh, jaj nekem, ha elnémulnék,
Vagy fölbámulnék, föl a Holdra:
Egy jajgatás, egy roppanás.
Jó Csönd-herceg
Nagyot lépne és eltiporna.

Перевод

Под лунным светом брожу я по лесу.
Зубы стучат. Насвистываю.
Позади меня идет десятисаженный
Добрый князь Тишины
И горе мне, если я обернусь.

О, горе мне. Замолчи я,
Или обрати я свой взор вверх, вверх на Луну:
(раздастся) Вскрик, хруст.
Добрый князь Тишины
Сделает большой шаг и растопчет меня.

„A jo Csond-herceg se rossz herceg, a legnagyobb hatalom, s en nemcsak arra gondoltam, amikor az ember ejjel, egyedul riasztgatja el magatol a rettenetes, felelmetes csendet, de arra is, hogy jaj volna nekem, ha egyszer, mig elek, elhallgatnek, s engednem, hogy a Halalnal borzasztobb csond ram fekudjon”. (Poeta es publikum. HSz 1910. januar-februar; AEOPM X. 24.)

Сюжет «Князя тишины» объяснил сам Ади: «… это высшая сила, и я имел в виду не только то, что человек ночью, в одиночестве, отпугивает от себя жуткую, наводящую страх тишину, но и то, что горе мне, если бы я когда-нибудь, пока я жив, позволил бы себе замолчать и позволил бы, чтобы на меня навалилась тишина, которая страшнее Смерти…»

Обсуждение http://trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=42&t=36375

Интересная статья http://mila-hunguide.livejournal.com/11813.html