Эндре Ади — Черный рояль

Чёрный рояль
Инструмент обезумевший плачет, и ржет, и гудит,
Мучит клавиши мастер слепой, напирая
стопой на педаль.
Это черный рояль.
Пусть отсюда бегут, у кого нет вина.
Это жизни мелодия, это она,
Этот черный рояль.
И шумит голова моя, слезы в глазах,-
Поединка желаний моих окончание, тризны печаль
Этот самый рояль,
Будто кровь моего сумасшедшего пьяного сердца
вливает в свой ритм,
Так гудит
Этот черный рояль!

A fekete zongora
Bolond hangszer: sír, nyerít és búg.
Fusson, akinek nincs bora,
Ez a fekete zongora.
Vak mestere tépi, cibálja,
Ez az Élet melódiája.
Ez a fekete zongora.
Fejem zúgása, szemem könnye,
Tornázó vágyaim tora,
Ez mind, mind: ez a zongora.
Boros, bolond szívemnek vére
Kiömlik az ő ütemére,
Ez a fekete zongora.

Эндре Ади

Э́ндре А́ди (венг. Ady Endre; 22 ноября 1877, Эрминдсент (Трансильвания), Австро-Венгрия, ныне Румыния — 27 января 1919 Будапешт, Королевство Венгрия) — венгерский поэт, публицист и общественный деятель, представлявший радикальную революционную демократию.

Став корреспондентом нескольких газет и решив окончательно порвать с «кондовой и избяной» родиной, Эндре едет в Париж — город городов начала прошлого века. С этим периодом в жизни и творчестве поэта связана красивая и трагическая история любви с Адель Брюлль. Ади влюбился в жену нодьварадского коммерсанта, тем самым сделав свою любовь запретной и постыдной в глазах тогдашнего общества. Ряд прекрасных любовных стихотворений Эндре посвятил некой Леде, и мало кто тогда догадывался, что за этим полумифическим образом скрывается его великая любовь.

Статья в Вики https://ru.wikipedia.org/wiki/Ади,_Эндре

Князь тишины

Оригинал
Эндре Ади Jó Csönd-herceg előtt, 1906
«Впереди доброго князя тишины»

Holdfény alatt járom az erdőt.
Vacog a fogam s fütyörészek.
Hátam mögött jön tíz-öles
Jó Csönd-herceg
És jaj nekem, ha visszanézek.

Óh, jaj nekem, ha elnémulnék,
Vagy fölbámulnék, föl a Holdra:
Egy jajgatás, egy roppanás.
Jó Csönd-herceg
Nagyot lépne és eltiporna.

Перевод

Под лунным светом брожу я по лесу.
Зубы стучат. Насвистываю.
Позади меня идет десятисаженный
Добрый князь Тишины
И горе мне, если я обернусь.

О, горе мне. Замолчи я,
Или обрати я свой взор вверх, вверх на Луну:
(раздастся) Вскрик, хруст.
Добрый князь Тишины
Сделает большой шаг и растопчет меня.

„A jo Csond-herceg se rossz herceg, a legnagyobb hatalom, s en nemcsak arra gondoltam, amikor az ember ejjel, egyedul riasztgatja el magatol a rettenetes, felelmetes csendet, de arra is, hogy jaj volna nekem, ha egyszer, mig elek, elhallgatnek, s engednem, hogy a Halalnal borzasztobb csond ram fekudjon”. (Poeta es publikum. HSz 1910. januar-februar; AEOPM X. 24.)

Сюжет «Князя тишины» объяснил сам Ади: «… это высшая сила, и я имел в виду не только то, что человек ночью, в одиночестве, отпугивает от себя жуткую, наводящую страх тишину, но и то, что горе мне, если бы я когда-нибудь, пока я жив, позволил бы себе замолчать и позволил бы, чтобы на меня навалилась тишина, которая страшнее Смерти…»

Обсуждение http://trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=42&t=36375

Интересная статья http://mila-hunguide.livejournal.com/11813.html